L’empereur du Japon écrit un poème pour réfléchir à l’accueil chaleureux lors de ses visites
L’empereur japonais Naruhito, dans un poème récité vendredi lors de la lecture de poésie annuelle du Nouvel An impérial, a évoqué avec tendresse l’accueil chaleureux que lui et son épouse, l’impératrice Masako, ont toujours reçu lors de leurs visites officielles à travers le Japon.
Après avoir visité les 47 préfectures du Japon, y compris lorsqu’il était prince héritier, le poème décrit le sentiment de paix de l’empereur en voyant les sourires de la population locale à chaque endroit où il s’est rendu, selon l’Agence de la Maison Impériale.
L’empereur a accédé au trône après l’abdication de son père, l’ancien empereur Akihito, le 30 avril 2019.
L’impératrice, le prince héritier Fumihito et son épouse la princesse Kiko, ainsi que des membres du grand public dont les poèmes ont été sélectionnés, ont également assisté à la cérémonie au palais impérial.
Le thème des poèmes de cette année était « wa », qui signifie principalement « paix » et « harmonie ».
La traduction officielle du poème écrit par l’empereur et fournie par l’agence se lit comme suit :
Voir les sourires des gens
Je rencontre au cours de mes nombreux voyages
À travers le pays
Remplit mon cœur de paix
Le poème de l’impératrice Masako exprime les sentiments chaleureux suscités par la composition de remise des diplômes de leur fille de 22 ans, la princesse Aiko, dont le profond désir de paix a été éveillé après sa première visite à Hiroshima au cours de sa troisième année de lycée.
La traduction officielle du poème de l’impératrice se lit comme suit :
Comme j’ai été ému de lire
Les profonds sentiments de paix de ma fille
Après sa première visite
Vers Hiroshima
La princesse Aiko, qui est entrée au Département de langue et littérature japonaises de la Faculté des lettres de l’Université Gakushuin en avril 2020, a utilisé son poème Waka pour exprimer sa fascination pour la forme classique de la poésie.
La traduction officielle du poème de la princesse se lit comme suit :
Survivre à des siècles de difficultés
Les paroles des poèmes Waka
Touche mon cœur aujourd’hui
Les poèmes, ainsi que les compositions d’autres membres de la famille impériale et 10 pièces choisies parmi 15 270 candidatures soumises par le public, ont été récités dans le style traditionnel lors de la lecture.
La poésie Waka a été développée par l’aristocratie de cour du Japon ancien. Un poème « tanka », la forme la plus courante de waka, se compose de 31 syllabes selon un schéma de 5-7-5-7-7.

