Photo/Illutration

Murakami remporte un prix italien conjoint et salue l'art de la traduction

Le roman « Machi to Sono Futashikana Kabe » de Haruki Murakami (La ville et ses murs incertains) a remporté un prix italien qui récompense les œuvres japonaises contemporaines traduites en italien.

« J'aime moi-même le travail de traduction », a déclaré Murakami, romancier également connu comme traducteur de littérature américaine, dans un discours prononcé lors de la cérémonie de remise des prix à Tokyo le 8 octobre.

« La traduction est la forme ultime de lecture attentive, et je peux continuer à affiner mon propre style d'écriture en convertissant quelque chose d'écrit horizontalement en un format vertical. »

Le prix « Tokyo > Roma Parole in Transito » (Pont de mots Japon-Italie) a été créé en 2022 par La Fondazione Italia Giappone, ou Fondation Italie-Japon, pour promouvoir la littérature japonaise contemporaine en Italie.

Murakami et traducteur Antonietta Pastore a été nommée co-lauréate du quatrième prix annuel.

« En tant que romancier et traducteur, je suis profondément honoré de recevoir ce prix », a déclaré Murakami.

Murakami a passé une période dans les années 1980 en Italie et en Grèce. À l’époque, ses livres n’étaient pas encore traduits dans les langues locales et il se souvient avoir ressenti un sentiment de solitude car il ne pouvait pas partager ses œuvres avec les personnes qu’il rencontrait.

« Maintenant, non seulement mes propres livres, mais aussi les œuvres de nombreux auteurs japonais garnissent les étagères des librairies », a déclaré Murakami. « Cela ressemble à un rêve. »

Les précédents lauréats du prix sont l'essayiste Noriko Morishita, l'écrivaine-traductrice Aoko Matsuda et la romancière Yuya Sato, ainsi que leurs traducteurs respectifs.