L'empereur du Japon souhaite la paix dans un poème du Nouvel An

L'empereur du Japon souhaite la paix dans un poème du Nouvel An

TOKYO – L'empereur japonais Naruhito a exprimé son espoir de paix au Japon et dans le monde au cours de la nouvelle année dans un poème récité mercredi lors de la lecture annuelle de poésie du Nouvel An.

L'empereur, qui assistait aux rituels shinto dans les sanctuaires du palais impérial avant l'aube du jour de l'An, a raconté en vers combien il avait été ému lorsqu'il a vu Vénus briller de mille feux dans le ciel avant l'une des cérémonies.

L'empereur et l'impératrice Masako, accompagnés de leur fille la princesse Aiko, ont assisté à la cérémonie au palais impérial en compagnie du prince héritier Fumihito et de sa famille, dont le prince Hisahito, qui a rejoint l'événement pour la première fois après avoir atteint sa majorité. Des membres du grand public dont les poèmes avaient été sélectionnés étaient également présents.

Le thème des poèmes de cette année était « mei », qui signifie principalement « brillant » ou « lumière ».

Peter MacMillan, traducteur et spécialiste de la littérature japonaise né en Irlande, a été invité par l'empereur à présenter son poème, devenant ainsi le premier ressortissant étranger à remplir ce rôle.

La traduction officielle du poème écrit par l'empereur et fournie par l'Agence de la Maison Impériale se lit comme suit :

Regarder l'étoile du matin

Brillant haut dans le ciel

Je prie sincèrement pour

Paix dans la nouvelle année

Le poème de l'impératrice Masako était centré sur les Sourdlympiques de Tokyo, organisés pour la première fois au Japon en novembre. L'empereur, l'impératrice et la princesse ont assisté à une épreuve de natation, la famille apprenant le japonais et la langue des signes universelle pour saluer les athlètes.

La traduction officielle du poème de l'impératrice se lit comme suit :

Avec des médailles autour du cou

Les athlètes rayonnent de joie

Utiliser la langue des signes

Je leur transmets

« Félicitations »

La princesse Aiko a écrit sur sa première visite officielle au Laos en novembre de l'année dernière, coïncidant avec le 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Japon et ce pays d'Asie du Sud-Est.

Les voix vives et vives

Des jeunes étudiants laotiens de japonais

Remplissez joyeusement la classe

Les poèmes et compositions d'autres membres de la famille impériale, ainsi que 10 autres pièces choisies parmi 14 600 candidatures soumises par le public, ont été récités dans le style traditionnel lors de la lecture.

La poésie Waka a été développée par l’aristocratie de cour du Japon ancien. Un poème « tanka », la forme la plus courante de waka, se compose de 31 syllabes selon un schéma de 5-7-5-7-7.