Photo/Illutration

Kodansha pour publier un jeune magazine Manga Edition aux États-Unis

Kodansha Ltd. publiera la première édition américaine de Manga Anthology Young Magazine en août, a annoncé l'éditeur, alors qu'il cherche un nouveau pied en dehors du Japon.

Au total, 30 000 exemplaires du problème supplémentaire unique seront distribués gratuitement aux États-Unis.

L'éditeur cherche à créer une nouvelle demande et à utiliser l'édition spéciale pour étendre ses activités en dehors du Japon.

L'édition américaine sera publiée en tant que Young Magazine USA.

« L'habitude de lire les mangas est devenu plus répandu grâce à la popularité mondiale de l'anime, et il y a un nombre croissant de clients qui veulent lire des mangas dans de vastes genres », a déclaré Hidemi Shiraki, rédacteur en chef de Young Magazine USA. « Nous voulons faire ressortir plus de lecteurs potentiels. »

L'éditeur a l'intention de produire des œuvres de mangas à hit en Amérique du Nord et de les amener en Europe et dans d'autres régions, a-t-il ajouté.

Ayant marqué son 45e anniversaire en juin, le jeune magazine est destiné aux jeunes hommes adultes et a une forte suite au Japon.

L'anthologie abrite de nombreuses œuvres de mangas qui ont été acclamées par la critique dans et hors du pays, notamment « Akira », « The Ghost in the Shell » et « Initial D. »

Le numéro spécial présente une illustration dessinée par l'auteur de « Ghost in the Shell » Masamune Shirow.

20 titres, 1 000 pages

Young Magazine USA comportera 20 œuvres de mangas.

Alors que certains seront des histoires à un coup, beaucoup sont de nouvelles séries commençant par le premier épisode.

Ils sont principalement dessinés par des artistes recrue sélectionnés parmi les talents recrutés par l'éditeur pour créer des bandes dessinées pour les lecteurs étrangers.

L'édition américaine propose également des œuvres d'artistes populaires, notamment l'écrivain « Spriggan » Hiroshi Takashige et le créateur de « My Little Monster » Robico.

Des copies seront distribuées gratuitement à Anime NYC, une grande convention ouverte dans l'État américain de New York le 21 août, les librairies et ailleurs.

Le magazine tiendra également un vote des lecteurs pour 16 titres sur un site Web spécial et via X (anciennement Twitter), et les cinq œuvres les plus populaires seront sérialisées et publiées dans des volumes compilés.

Les titres gagnants se dérouleront sur K Manga, l'application de Kodansha pour les lecteurs d'outre-mer, ainsi que sur le site Web, simultanément au Japon et aux États-Unis, pour maintenir l'intérêt du lectorat.

Évaluer le marché

L'éditeur vise à vérifier les besoins des lecteurs américains plus précisément avec Young Magazine USA.

L'édition spéciale est destinée à servir d'antenne pour explorer ce que veulent les lecteurs à l'étranger, a déclaré un représentant.

Le marché américain du contenu valait 508,3 milliards de dollars (74,699 billions de yens) en 2022, représentant plus de la moitié de la part de marché mondiale.

Mais normalement, un titre de manga devient un succès après qu'il soit adapté à l'animation pour les services de streaming vidéo ou dans d'autres circonstances limitées.

Le manga japonais se rattrape en dehors du Japon.

Selon le cabinet de recherche Humanmedia Inc., les ventes à l'étranger de publications en 2023 ont totalisé 320 milliards de yens, 2,3 fois plus que le chiffre pour 2013, soit 141,3 milliards de yens.

Le manga aurait pris en compte le plus de ventes.

Les titres d'anime japonais sont devenus populaires après avoir été diffusés sur Crunchyroll, Netflix et d'autres plateformes, et leurs bandes dessinées originales ont également attiré l'attention plus fréquemment.

Mais il semble qu'il n'y ait pas beaucoup de cas où le manga lui-même s'est avéré être un succès avant qu'il ne soit adapté à l'anime.

Les efforts de pillage de Jump

Pendant ce temps, Shueisha Inc. a commencé à explorer les possibilités de produire des titres de mangas à hit.

La société publie Shonen Jump hebdomadaire et d'autres anthologies comiques dans lesquelles de nombreuses œuvres populaires sont sérialisées.

Il a lancé la Manga Plus par l'application et le site Web Shueisha pour les lecteurs d'outre-mer en 2019.

Le service est actuellement disponible en neuf langues, dont l'anglais, l'espagnol, le vietnamien et l'allemand.

Environ 100 titres serialized dans Shonen Jump et ses magazines sœurs sont diffusés sur Manga Plus.

« Quand j'ai assisté à des événements de mangas et d'anime à l'extérieur du Japon, il y avait de nombreux fans enthousiastes en cosplay. Mais en sortant du lieu et en faisant le tour des villes, je n'ai pas vu de bandes dessinées aussi répandues qu'au Japon », a déclaré Yuta Momiyama, rédacteur en chef de la Shonen Jump + Service qui est en charge de la manga plus et a également été impliqué dans l'installation. « Nous voulions combler le vide en demande et les faire lire des mangas comme nous le faisons au Japon. »

Manga Plus compte actuellement environ 5,5 millions d'utilisateurs mensuels actifs.

« Dans de nombreux cas à l'étranger, (les titres de mangas) deviennent populaires après leur adaptation dans l'anime, mais nous voyons des œuvres populaires du premier épisode », a déclaré Momiyama.

Difficultés de traduction

Cependant, seuls les principaux éditeurs avec de solides fondations financières peuvent faire une incursion sur les marchés étrangers à une certaine échelle de leur propre gré.

Dans de nombreux cas, les éditeurs étrangers ont signé des accords de licence pour les bandes dessinées japonaises avant de les vendre sur des marchés étrangers.

Et il est même difficile de dire que les principaux éditeurs commercialisent avec succès leurs bandes dessinées vers un large éventail de lecteurs à travers le monde.

Un obstacle à l'élargissement de leurs entreprises à l'étranger est la traduction.

Selon plusieurs sources proches de l'industrie de l'édition, la traduction d'un manga nécessite une compréhension des antécédents culturels du pays dans lequel il sera vendu.

Et parce que les personnages fournissent plusieurs fois des lignes distinctives et courtes dans chaque ouvrage, des compétences avancées de traduction sont nécessaires pour traduire un manga sans ruiner sa vision du monde.

Le gouvernement a l'intention de développer l'industrie du contenu, y compris les mangas, dans une industrie clé aux côtés des secteurs automobiles et autres.

Dans son rapport sur la stratégie de divertissement et de l'industrie créative compilée en juin, le ministère du Trade a noté qu'il y avait une pénurie de bandes dessinées qui sont traduites et distribuées à l'extérieur du pays.

Il existe également des défis à surmonter, notamment une rareté de professionnels hautement qualifiés qui peuvent traduire des expressions uniques au manga, ainsi que les coûts de localisation.

Pour cette raison, le gouvernement soutiendra le développement d'outils d'infrastructure industrielle qui peuvent contribuer à la traduction et fournir une autre assistance.

(Cet article a été écrit par Sho Ito et Shiki Iwasawa.)