Une entreprise japonaise annule la traduction d’un livre américain remettant en question la chirurgie trans
Une grande maison d’édition japonaise a annulé son projet de publier une traduction d’un livre américain remettant en question l’augmentation du nombre de jeunes femmes cherchant à changer de sexe, notamment par la chirurgie, affirmant que le titre japonais et l’exemplaire de vente étaient préjudiciables à la communauté transgenre.
Kadokawa Corp. a dévoilé mardi sa décision de suspendre la publication de la version japonaise de « Dégâts irréversibles : l’engouement pour les transgenres séduisant nos filles », écrit par la journaliste Abigail Shrier.
Dans un avis concernant la sortie prévue pour le 24 janvier, la société basée à Tokyo avait utilisé un titre japonais qui se traduirait par « Cette fille aussi est devenue transgenre : la tragédie de l’engouement pour le changement de sexe se contagieux via les médias sociaux ».
Le texte de vente de l’avis, publié dimanche, comprenait également des phrases telles que : « Nous sommes contre la discrimination. Mais pouvez-vous ignorer les faits cruels ? » « C’est un livre controversé dans lequel un journaliste énergique bouscule un tabou » et « La frénésie devient contagieuse à travers les réseaux sociaux ».
« Nous avions prévu de publier la traduction, en espérant qu’elle aiderait les lecteurs japonais à approfondir leurs discussions sur le genre à travers ce qui se passe en Europe et aux Etats-Unis ainsi que sur d’autres sujets », a déclaré Kadokawa.
« Mais le titre et la copie de vente ont fini par causer du tort aux personnes directement impliquées » dans les questions transgenres, a déclaré la société. « Nous nous en excusons sincèrement. »
La société n’a pas précisé dans le communiqué de mardi quelles phrases de la copie de vente elle considérait comme nuisibles.

